Someone Else's Fairytale in German as Nicht mein Märchen. The launch has been spectacular and the novel is selling very well, yet since most of my blog followers likely don't read German, it seems only fitting that I celebrate this publication by raving about a German indie author who just had her first book translated into English. I'm talking about Emily Bold, who has already made a big name for herself in her native Germany. Much of her work is historical romance, but this one has a paranormal twist. Here's my synopsis:
A curse that makes a man unable to die, also prevents him from living. He feels no pain and no emotion, merely drifting through existence like a ghost until he collides with a young woman with the inborn power to change his fate. Payton and sixteen of his clan members and allies were afflicted with the curse back in the seventeenth century, only not all of them consider it an affliction. When Samantha, a descendant of their bitter enemies, arrives in modern day Scotland, she steps into a centuries old feud between men who want to live again and those who don’t dare feel the crushing guilt for the sins they committed so long ago.
The Curse, is a complex and compelling book with a story that spans three centuries. While we’ve all seen the immortal guy in love with a mortal woman storyline before, Bold packs the pages with a rich backstory full of historical detail about clan warfare in medieval Scotland, something that the main character, Samantha, knows little about. She is on a modern day exchange program in a small Scottish town when she is nearly knocked over by Payton, who enjoys riding his bike at breakneck speed. It’s a trivial amusement for someone who can’t actually break his neck, only his fleeting encounter with Sam evokes real, physical pain.
This book is written in a mix of British English and Scots dialect. In choosing a translator, Bold wisely went with someone fluent in Scots dialect, able to write it in a way that all of us English speakers should understand. While it is possible at points to see that this is a translation (i.e. Britishisms in some of the American dialogue, which will be removed in the next edition), the underlying bone structure and emotional core of this book is first class. I’m very much looking forward to the sequel, which just came out in German. Everyone buy this book so she can afford to have the next one translated!